Rumeñma weza amuleiñ may tüfa pu peñi: fijaiñ, müley awkan, müley re koyla zugu, müley wezake nütram ka majma zugu.
Feymew may iñchiñ ñi wecheke wentrugen mew, rumeñma rakizuamkeiñ ka weñakeiñ. Poyewkefuiiñ taiñ küme feleafel
Tüfachi pu riku krinku, re yeymuntuñmayaetew taiñ pichiken mapu. Kiñefal-liiñ.
Welu müley iñ newentuael taiñ kejuael, taiñ witrampuramael. Feymew ta entukefiiñ tüfachi “Heraldo Araucano”.
Weza kona pigeiñ: gojife, weñefe, zomotufe, pigegeiñ. Tutelafiiñ ta pu wigka
[Traducción al castellano]
Hermanos vamos muy mal en estos momentos: estamos en escasez, hay guerra, hay solo mentiras, hay temas no deseados y hay arrogancia.
Por eso, nosotros los hombres jóvenes, pensamos demasiado y sentimos una profunda pena. Hubiéramos deseado de corazón haber estado muy bien.
Estos gringos adinerados solo quieren quitarnos nuestra poca tierra. Estamos desamparados.
Pero debemos tener fuerza para ayudarnos y levantarnos. Por eso, estamos sacando este “Heraldo Araucano”.
Nos han dicho que somos traidores: nos han dicho, borrachos, mujeriegos. No le agradamos a los wingka.
Awkiñko (Hauquiñco)
En: Heraldo
Araucano, año III, número 4, p.4
Santiago, febrero de 1943