(Marsellesa femgechi ülkantugekey)
Galvarino pu Galvarino
Kom kümeke wechekeche
fewla zuamyefali müten.
Tañi in mapuchegen
gewekilpe kayñetuwün
Kiñe ñizol zugu müten.
Piwkentukunieliiñ
feimew montuaiñ
CORO
Galvarino pileiñ apuen
fij mupiñkezugu meu
Awkan müten zuamyefali
tañi iñ pu kayñe mew
Faliwelay kuyfike kimün
Re wechekeche mogetuy
Ciencia egu küdaw müten
Rumel sakiwepeyüm
Feimew pu Galvarino
kimniele ñi küme rüpü
Montulwelayafi
Fij wezake weñefe
[Traducción al castellano]
Galvarino, todos los Galvarinos
Todos los jóvenes buenos
ahora son necesarios.
Que en nuestro ser mapuche
se acabe la discordia.
Que haya solo un principio central.
Si lo guardamos en el corazón,
entonces nos salvaremos.
Decimos Galvarino, amigo
Desde diferentes temas
La rivalidad solo es necesaria
para con nuestros enemigos.
Nuestro antiguos
conocimientos ya no tiene valor
Los jóvenes solo sobreviven
La ciencia y el trabajo
Son preferibles
Por
eso los Galvarinos
si saben bien por donde ir
Dejarán de salvar
A los malos ladrones.
Teodoberto Neculman
En: El Frente Araucano Año 1, Número 5
y 6, p.6
Santiago, mayo y junio, de 1940