(Marsellesa femgechi ülkantugekey)

Galvarino pu Galvarino

Kom kümeke wechekeche

fewla zuamyefali müten.

Tañi in mapuchegen

gewekilpe kayñetuwün

Kiñe ñizol zugu müten.

Piwkentukunieliiñ

feimew montuaiñ

CORO

Galvarino pileiñ apuen

fij mupiñkezugu meu

Awkan müten zuamyefali

tañi iñ pu kayñe mew

Faliwelay kuyfike kimün

Re wechekeche mogetuy

Ciencia egu küdaw müten

Rumel sakiwepeyüm

Feimew pu Galvarino

kimniele ñi küme rüpü

Montulwelayafi

Fij wezake weñefe

[Traducción al castellano]

Galvarino, todos los Galvarinos

Todos los jóvenes buenos

ahora son necesarios.

Que en nuestro ser mapuche

se acabe la discordia.

Que haya solo un principio central.

Si lo guardamos en el corazón,

entonces nos salvaremos.

Decimos Galvarino, amigo

Desde diferentes temas

La rivalidad solo es necesaria

para con nuestros enemigos.

Nuestro antiguos

conocimientos ya no tiene valor

Los jóvenes solo sobreviven

La ciencia y el trabajo

Son preferibles

Por eso los Galvarinos
si saben bien por donde ir

Dejarán de salvar

A los malos ladrones.

Teodoberto Neculman

En: El Frente Araucano Año 1, Número 5 y 6, p.6
Santiago, mayo y junio, de 1940